外贸网站与中国网站不管从视觉设计还是从功能结构上来说都截然不同,那么外贸网站与国内网站的区别和差异到底是什么呢?接下来成都创新互联科技有限公司的小编就根据多年的
网站建设经验,结合外贸网站的建设实例,来跟大家分享一下,
外贸网站建设注意事项和建议。
一、外贸网站风格不同于中国网站 外贸网站的风格与中国网站的风格是迥然不同的,我们浏览一些中外网站对比,马上就可以得出这样一个结论:
中文网站的结构都非常复杂、色彩非常多,而外贸网站一般结构都非常简单,色彩也很简单。在这里,外文网站的结构和色彩主要体现出一种简洁和大气,这是中文网站所不具备和需要学习的地方。
1.网站语言编码
我们发现,有些不专业的外贸
网站建设公司制作出来的外贸网站的浏览器编码可能还是中文编码“gb2312”,而不是国际化编码“UTF-8”或“ISO”系编码,这将导致海外用户打开网页可能出现乱码,这种情况常见于那些中英文版本于一站的公司网站,
网站建设服务商直接将企业的中文版翻译一遍,未对程序代码进行英文版转化。
网站设计全盘西方化,注意字体大小(西方人喜欢较小字体)、浏览器编码(海外很多用户没有安装中文语言支持,网站应该用utf-8编码)、细节处理(语言细节、网站设计精细等)。
2.语言字体及大小
不专业外贸网站的字体,经常按照中文的思路“宋体”在走,但据研究外文网站的字体并不是宋体而是“罗马”字体。可以看到有些网站的英文用的是宋体,怎么看怎么不舒服,也许这就是与每一种文字的特点有关吧。英文字体的大小,偏向于10号字左右,中国人可能会觉得小了。但英文是欧美一些国家的母语,他们对单词是基本要素,他们的阅读习惯是一眼能望见尽量多的单词。这与中国大部分人的思维不同。
3.网页新窗口打方式
链接新窗口打开方式是中文网站的特点,英语国家习惯采用当前页面打开方式,如果依然沿用新窗口开启方式,会与英语国用户习惯相背。
4.英文翻译
外贸网站的英文表达应该是制作外贸网站很重要的一点,但在现实中很多公司没有注意。有的随便找个学英语的学生给翻译一下,有的用一个软件翻译一下,有的拿一个字典翻译一下。其实这都是非常不专业的,给客户的印象影响很不好。从客户的角度来看,老外可能会看不懂,也有可能觉得不专业,造成专业客户流失。建议找英语为母语的英国或者美国朋语言能力强的朋友帮助做专业些的英文翻译。
二、未考虑搜索引擎友好性 外贸网站要易于被google、yahoo等英美主流搜索引擎检索到,需要在
外贸网站建设及内容维护中遵循一系列
搜索引擎优化原则。
由于涉及大量专业知识,很多外贸
网站建设服务商未能为出口企业考虑到这一点,导致外贸网站的搜索引擎友好性差,外贸企业长期依赖投放搜索引擎广告才能获得用户访问,已经成为影响
外贸网站建设质量的首要问题。因此外贸企业需要找专业的
外贸网站建设公司。
1.图片的处理
国内的网站好多图片处理的一般,弄的网站感觉很花,而国外的网站我们可以看到,一般都很淡,很简洁的感觉。为了做外国人的生意,还是要迎合外国人的习惯才好。
2.浏览器不兼容问题
英美国家互联网用户使用非IE浏览器的比例较高,如火狐(Firefox)、谷歌浏览器等在英美等国比例可能高达50%以上,但发现很多出口企业的外贸网站建设在火狐、谷歌浏览器下浏览完全错位、变形,无法获取基本的网站信息,随着火狐市场份额的增加,这一问题正日渐突出,成为一个影响海外推广的严重问题。
三、外贸网站服务器放在哪 潜在客户在哪里,服务器地点就放置哪里,这是网站建设的基本原则之一。外贸
网站建设的服务器最好全球部署。这里主要涉及的时打开网站的速度问题。
以上便是成都创新互联科技有限公司为大家带来的内容分享,希望对大家有所帮助!
声明:本网站发布的内容(图片、视频和文字)以用户投稿、用户转载内容为主,如果涉及侵权请尽快告知,我们将会在第一时间删除。文章观点不代表本网站立场,如需处理请联系客服。电话:028-86922220;邮箱:631063699@qq.com。内容未经允许不得转载,或转载时需注明来源:
创新互联